眼动追踪技术与翻译过程研究:基于知网数据的计量分析*
作者:刘永杰 许悦萌 牛一琳 2021-09-15 14:37 新传播 【字号:大 中 小】
眼动追踪技术这种数据收集方式缘起于19世纪,因其生态效度高、数据丰富精确等优点,广泛应用于各学科研究。本文基于对眼动追踪技术应用研究的梳理,发现该项技术目前主要应用于心理学科,集中在阅读研究方面,而在国内翻译过程研究中应用很少,主要是针对该技术在国外翻译研究中的应用以及对国内翻译研究的启示。本文指出眼动追踪技术的应用将为翻译过程研究提供崭新的视角,同时提出该技术与击键记录法等研究方法相结合形成多元互证模式将成为翻译过程研究的必然趋势。
[37]冯佳.眼动追踪和键盘记录在翻译教学中的应用—以提高策略能力为中心的MTI教学实验[J].中国大学教学,2016(12):65-71.
[38]王艳滨.《翻译的认知探索》评介[J].外语教学与研究,2013,45(03):469-473.
[39]曹佩升.翻译学研究需要的理论思考和方法论指导—《翻译学研究方法论》述评[J].上海翻译,2016(05):84-88.
[40]侯林平,何元建.翻译过程研究的认知模式与社会模式—《描写翻译认知过程:行为与事件》评介[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,40(05):61-70.
[41]刘勇.翻译与认知的跨界作业—《笔译、口译的心理语言学和认知探究》述评[J],外国语文,2017,33(04):155-157.
[42]张静,译学研究的科学化:人机互动与认知—《翻译过程实证研究新方向:探索CRITT TPR-DB》评介[J].中国翻译,2017,38(03):51-55.
[43]James S. Holmes. The Name and Nature ofTranslation Studies[M]// Lawrence Venuti (ed.),The Translation Studies Reader. London and NewYork: Routledge,2004:172-185.
[44]Gentzler, E. Contemporary Translation Theory [M]. Toronto & Sydney: Multilingual Matters Ltd,2001.
[45]Richards,I.A.“Toward a Theory of Translating” [M]//Arthur F. Wright(ed.), Studies in Chinese Thought, Chicago: University of Chicago Press,1953:247–262.